您当前的位置: 首页 > 游戏动漫

可能是很多人接触的第一个搞笑动画:《森林好小子》

2017-03-25 09:03:12

­  人1长大,就会选择性地遗忘1些珍贵的东西。在“红白机64合1”系列结束后,长鼻君打算搜索1些曾被很多人熟习,但如今已记不太清楚的动漫作品,同时翻出点“竟然还有这事”之类的周边和8卦,顺便给各位讲讲你可能没见过的改编游戏。希望能通过这类捡漏,帮你拾回过去的感动。

­  今天要说的不能算是个冷门动画,由于B站上还能看到双语配音的全集,不过大部份人可能除人名和台词,已记不得其他甚么东西了。它就是长鼻君第1个接触的弄笑动画——《森林好小子》,它乃至还有自己的游戏,你不知道吧?

可能是很多人接触的第一个搞笑动画:《森林好小子》

­  正本清源

­  《森林好小子》的引进大约在上个世纪910年代中前期,网上流传的国语版本大多是绿叶台标(上海教育电视台)版,这是由于教育电视台没钱放新动画,只能买2轮播放权,正好遇上网络普及的时间差。

­  《森林好小子》的播出,让许多中国的小朋友们第1次见识到日式无厘头弄笑动画。全片从头到尾就没正经过,里头的学生都像疯子1样,不是爬墙敲玻璃破坏学校,就是整天逃课逛街撞警车。相比之下,那时的中国学生,上课还要背着手,举手发言还得必恭必敬。这类日本式的无厘头,加上台湾配音的2度创作,对当时大陆小观众的世界观造成极大的损坏,绝对不亚于使徒的第2次冲击。

可能是很多人接触的第一个搞笑动画:《森林好小子》

­  1直以为日本人吃火锅就是抢牛肉

­  大陆地区播放的《森林好小子》直接引进自台湾版,好在台湾人没有像《工夫小子》等那样弄OP再创作,所以日文的原版名字清楚地留在了电视屏幕上。已识字的长鼻君,敏锐地发现日文里唯一的两个汉字“燃”和“兄”,明显和中文译名《森林好小子》不沾边。再加上卡内奇·古哈这类假得不像日本人的名字,让幼小的长鼻君怀疑是否是又被台湾人给骗了。

­  现在网络发达了,翻译软件同样成熟了,看来非常有必要把之前的老物拿出来重新审视1遍。鉴于《森林好小子》被翻译者添加了太多的2次创作内容,因此必须在这里正本清源,把原作的信息好好整理1下。

可能是很多人接触的第一个搞笑动画:《森林好小子》

­  模糊不清的绿叶版1直是网上唯1的国语资源

­  《森林好小子》的日文原名是《燃える!お兄さん》,意思和当年只认识两个汉字的中国小观众所猜想的差不远,翻译过来就是《燃烧!大哥》。日本动漫中这类以“燃烧”开头的纵火犯式标题实在太多,现在的2次元用户们早就习以为常。其实在《森林好小子》之前,中国观众已见识过1次标题“燃烧”了——燃えろアタック(燃烧吧扣球,《排球女将》)。

­  题为“燃烧!大哥”的《森林好小子》,本来是连载于《少年Jump》的弄笑漫画。作者佐藤正原来是漫画家新泽基荣的助手,协助他绘制热门漫画《高校奇面组》。漫画连载时非常受欢迎,还做成了动画,OP用的还是秋元康的作品。想不到天有不测风云,新泽基荣高中时和同学玩相扑时落下了腰痛的病根,在沉重的连载工作中复发,疼得他没法继续画下去。

TAG:
推荐阅读
图文聚焦